Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Конференция ProКонтент посвящена созданию контента для интерфейсов, документации, обучающих материалов и других источников.
Сотрудники «Лаборатории Касперского» расскажут, как контент работает в различных частях сервисов, как и когда его нужно создавать и улучшать и как должны меняться сами сервисы. Спикеры поделятся опытом в вопросах пользовательских сценариев, локализации, необходимого ПО, контроля качества, внутреннего контента. В основном речь пойдёт про тексты, реже — про видео.
Кроме того, вы сможете поучаствовать в рабочих столах с проектировщиками интерфейсов, со специалистами по проверке терминологии и специалистами по локализации.
На конференции мы будем рады видеть технических писателей, переводчиков и локализаторов, бизнес- и системных аналитиков, редакторов.
Программа
10:00 | Открытие регистрации участников | |
10:45 | Открытие конференции, приветсвенное слово | Татьяна Родионова |
11:00 | Когда интерфейс не нужен, а когда без него нельзя обойтись? | Дмитрий Филинский, Михаил Богданович |
11:50 | Сила текста в интерфейсе | Дарья Егорушкина |
12:30 | Перерыв | |
12:40 | Как мы контролируем качество текстов в интерфейсах и документации | Алла Ганшина, Александр Михайлов |
13:20 | Обед | |
14:20 | Трудности перевода, или Почему лучше подумать об интернационализации заранее | Лариса Поклад, Ксения Федорова |
15:00 | Перерыв | |
15:10 | Снимать или не снимать? Обучающие видео как один из типов контента для поддержки пользователей | Мария Большакова, Марина Соболевская, Дарья Романова |
15:50 | Перерыв | |
16:00 | Зачем документировать то, что всем известно? | Екатерина Гантимурова, Маргарита Лаврова |
16:40 | Перерыв | |
16:50 | Как писать для гиков, сидящих за соседним столом | Анна Снегирева |
17:30 | Закрытие презентационной части, переход к рабочим столам | Татьяна Родионова |
17:45 | Рабочие столы | |
Рабочий стол №1. Открытая дискуссия c проектировщиками интерфейсов. | Дмитрий Филинский, Михаил Богданович | |
Рабочий стол №2. Инструменты для проверки терминологии. | Артём Ганькин, Мария Орлова | |
Рабочий стол №3. Повышение эффективности повседневной работы инженера по локализации программного обеспечения с использованием доступного инструментария в различных операционных системах. | Екатерина Галицкая |
Описание докладов
11:00 Когда интерфейс не нужен, а когда без него нельзя обойтись?
Что если продукт напичкан разными пользовательскими сценариями и для них приходится писать много сопроводительных текстов, но вы подозреваете, что эти сценарии там не нужны?
Как найти аргументы к выпиливанию того или иного сценария из продукта при этом оставив функционал продукта таким же?
В общем когда интерфейс не нужен, а когда без него нельзя обойтись и как это проверить?
Постараемся вместе с проектировщиками интерфейсов разобраться в этих вопросах.
11:50 Сила текста в интерфейсе
Как в «Лаборатории Касперского» пишут тексты в интерфейсе (на примере мобильных продуктов).
Как улучшить тексты, используя простой чек-лист.
Зачем мы создаем глоссарии.
Почему мы используем свои и сторонние стайлгайды.
Как мы проверяем гипотезы: юзабилити исследования.
12:40 Как мы контролируем качество текстов в интерфейсах и документации
Совместно с техническими писателями мы разрабатываем и редактируем тексты интерфейса и документации для персональных и корпоративных продуктов «Лаборатории Касперского». Мы хотим поделиться своим опытом и рассказать о том, как мы улучшаем тексты в наших продуктах:
Как совместная работа технического писателя и редактора помогает улучшить качество интерфейса и документации.
Какие риски для компании несут ошибки в текстах интерфейса и документации, и почему важно устранять эти ошибки.
Как мы в «Лаборатории Касперского» проверяем тексты интерфейса и документации.
Какие инструменты помогают нам в поиске ошибок.
Как наладить коммуникации на проекте документирования и трансформировать контроль в сотрудничество.
14:20 Трудности перевода или почему лучше подумать об интернационализации заранее
Что такое интернационализация ПО и как от нее зависит успешная локализация?
Какие проблемы могу возникать при переводе интерфейса?
Основные причины этих проблем и методы их решения.
15:10 Снимать или не снимать? Обучающие видео как один из типов контента для поддержки пользователей
В каких случаях видео контент полезен, а в каких нет.
- Сравнение видео контента с текстовым.
- Что важно учитывать при создании видео.
- UX-исследовании видео и использование его результатов.
- Демонстрация 1-2 роликов по последнему продукту.
16:00 Зачем документировать то, что всем известно?
- Что происходит, когда нет документации по рабочему инструменту?
- А что дает ее наличие?
- Что может помешать при подготовке документации?
- Почему написать и опубликовать документацию – это только полдела?
16:50 Как писать для гиков, сидящих за соседним столом
- Каковы особенности разработки документации для внутреннего ИТ в технологической компании?
- Каковы основные отличия внутренней технической документации от руководств для конечных пользователей и корпоративных клиентов?
- Как меняется процесс разработки документации, когда целевая аудитория – это коллеги из смежных подразделений?
17:45 Рабочие столы
Рабочий стол №1. Открытая дискуссия c проектировщиками интерфейсов.
Говорим с проектировщиками интерфейсов. Открытая дискуссия – обсуждаем то, что накипело.
Рабочий стол №2. Инструменты для проверки терминологии.
Вводная часть:
- Зачем и кому нужно проверять терминологию?
- Проверка терминологии в языке-источнике и в переводных текстах – похоже или нет?
- Возможна ли полностью автоматическая проверка?
Демонстрация в реальном времени:
- Автоматизированная проверка с помощью инструментов, разработанных в компании.
- Единообразный подход к проверке в разных типах контента и для различных задач.
- Анализ результатов и исправление найденных ошибок.
Рабочий стол №3. Повышение эффективности повседневной работы инженера по локализации программного обеспечения с использованием доступного инструментария в различных операционных системах.
В выступлении практикующий инженер по локализации делится личными приемами:
- Использования возможностей SDK инструментов SDL TRADOS STUDIO и SDL PASSOLO.
- Применения сценариев JAVASCRIPT в среде APPLE XCODE для автоматизации рутинных задач